










































Offered to my beloved godfather تقدیم به محبوبم پدر خوانده
The Alleyکوچه
Oh a moonlit night, once againبی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشت
Through the alley, I wandered, without you
My body, an eye gazing in search of you همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم
My soul, a cup teeming with anticipationشوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم
Of seeing you
Now I become the man lover, a newشدم آن عاشق دیوانه که بودم
Deep in my soul’s treasure_chestدر نهانخانه جانم گل یاد تو درخشید
A flower, your memory gleamin
The garden of a thousand memories, smilingباغ صد خاطره خندید
The scant of a thousand memories, beamingعطر صد خاطره پیچید
That night, I recalledیادم آمد که شبی با هم از آن کوچه گذشتیم
Through the alley, we wandered side by side
Wings wide_open, in cherished solitude, soaringپر گشودیم و در آن خلوت دلخواسته گشتیم
For a time, by the brook, restingساعتی بر لب آن جوی نشستیم
تو همه راز جهان ریخته در چشم سیاهت You, all the world’s secrets in your black eyes
I by your glances, mesmerizedمن همه محو تماشای نگاهت
Clear skies, quiet nightآسمان صاف و شب آرام
Faith smiling, time tameبخت خندان و زمان رام
Moon light, grapes pouring down in to the waterخوشه ماه فرو ریخته در آب
Tree branches, fingers reaching up to the moonشاخه ها دست بر آورده به مهتاب
شب و صحرا و گل و سنگ The night, the meadow, flowers and rocks
Silently charmed byهمه دل داده به آواز شباهنگ
Nightingale’s song
Your words of warning, I recalledیادم آید تو به من گفتی
Avoid this loveاز این عشق حذر کن
Behold this brook for a whileلحظه ای چند بر این آب نظر کن
Water mirrors timid loveآب آیینه عشق گذران است
تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است Today, you care for a glance of your lover
But tomorrow, your heart will belong to anotherباش فردا که دلت با دگران است
تا فراموش کنی چندی از این شهر سفر کن Leave this town, forget this love
Flow would I leave your sideبا نو گفتم حذر از عشق ندانم سفر از پیش تو هرگز نتوانم
I can not now nor ever, I said
That first day, my heart became a bird of desireروز اول که دل من به تمنای تو پر زد
چون کبوتر لب بام تو نشستم Like a dove, I perched on your roof, rocks, you cost at me
تو به من سنگ زدی من نه رمیدم نه گسستم I did not fly away
I did not fall apart
A prairie deer am I, you the hunterباز گفتم که تو صیادی و من آهوی دشتم
Round your traps I wander and wanderتا به دام تو در افتم همه جا گشتم و گشتم
For to be captured by you, to surrender
حذر از عشق ندانم How would I avoid this love
I do know how, I said
سفر از پیش تو هرگز نتوانم نتوانم How would I leave your side
I can not now, nor ever, I said
From a branch, a teardrop, fallingاشکی از شاخه فرو ریخت
A bitter moan, an owl, flyingمرغ شب ناله تلخی زد و بگریخت
Tears in your eyes, gleamingاشک در چشم تو لرزید
Moon at your love, beamingماه بر عشق تو خندید
You fell silent, I recallیادم آید که از تو جوابی نشنیدم
Covered by a blanket of gloomپای در دامن اندوه کشیدم
I did not fly awayنه گسستم
نه رمیدم I did not fall apart
رفت در ظلمت غم آن شب و شب های دگر هم Many a night have passed in melancholy darkness
You have abandoned your tormented loverنگرفتی دگر از عاشق آزرده خبر هم
You would not set foot in that alley againنکنی دگر از آن کوچه گذر هم
Oh, but how, but howبی تو اما به چه حالی
من از آن کوچه گذشتم Through the alley, I
Wandered, without you
